Когато правите бизнес в чужбина, е необходимо не само да сте наясно с културните различия между отделните страни, но и да адаптирате собствения си отговор към тези различия. Това е особено вярно, когато пишете имейл на японска компания или бизнес перспектива, чийто основен език не е английски, тъй като дори обикновеното faux pas става много по-сложно с езикова бариера. Като наблюдавате правилния етикет на електронната поща в бизнес среда, вие доказвате желанието си да разберете японската култура и - впоследствие - вашата адаптивност към нуждите на компанията.
Имена
Поставянето на почетния “-san” след името на получателя е обичайна учтивост, подобно на обръщане към някой в Америка като Мистър или Мис. Не ги комбинирайте, като пишете “Mr. X-san ”, тъй като това по същество поздравява читателя като„ господин Мистър Х ”. Също така не забравяйте, че в Япония дадени и фамилни имена са написани в обратен ред на западните им колеги - последното име е преди първото. Ако не сте сигурни кое име е фамилията на получателя, разберете предварително, за да избегнете обща, но досадна грешка.
учтивост
Бизнес съобщенията в Япония обикновено се пишат с любезната форма на езика, понякога наричана „keigo“, освен ако и подателят и получателят не се познават много добре. Ако не сте сигурни дали да използвате keigo, е добра идея да го използвате, докато получателят ви каже, че не е необходимо.
Фактът, че keigo е високо ценен и считан за стандарт, ви дава индикация колко важна е учтивостта в писмото ви. Докато имейлите наистина са по-малко формални от обикновени писма, учтивото поздравление преди стартирането на въпроса е нормално и често се очаква. Дори нещо толкова малък, колкото питането за времето ще работи в този случай.
садене
Всъщност се смята за грубо в Япония за непрекъснато привличане на ново съобщение към по-стара, до точката, в която се създава цяла нишка. Вероятно сте видели това на форум или два, с по-късни отговори, често изглеждащи като “Re: re: re: re: subject.” По-добър избор е просто да създадете нов имейл и да се обърнете към предишното в изречение или две, за да запазите електронната поща да изглежда чиста и професионална.
Японски Vs. Английски
Ако се чувствате достатъчно уверени в японските си умения да пишете електронната поща изцяло на езика, тази опция ще успокои много бизнесмени. Докато английският е задължителен предмет, който се преподава в японските училища в продължение на няколко години, дори японските работници не усвояват езика до бизнес ниво и не го говорят всеки ден, освен в случаите, когато международната комуникация е обичайна. Ако сте по-уверен или предпочитате да пишете на английски, отбележете в имейла си, че бъдещата комуникация ще се проведе на английски език, освен ако получателят не ги поиска на японски.
Алтернативи на възрастовата пролука
Въпреки че по-младото поколение е по-добре подготвено за компютър, много японски компании все още се ръководят от по-възрастни хора, които може да не са познати, или дори да се чувстват удобно с електронната поща. Ако знаете, че получателят ви не е запознат с електронната поща, опитайте се да напишете кратка бележка, включително предложение да говорите по-задълбочено по телефона или лично, ако е възможно. По този начин вие давате силата да решавате на своя читател, докато показвате своята собствена адекватност във всяка от формите на комуникация.